“white wine”根本不是“白酒”,地道说法应该是...


1. white wine


  • white wine

    A. 白酒()

    B. 白葡萄酒()


  • 例句:

    Would you like a glass of white wine?

    要来一杯白葡萄酒么?



  • 敲黑板:

  • wine是由发酵的葡萄汁制成,与我们所说的白酒相去甚远.

    white wine 白葡萄酒

    red wine 红葡萄酒


    白酒是一种度数较高的蒸馏酒,度数比较高的酒可以用spirits['spɪrɪts] 烈酒来形容。最早起源于我们中国, 所以可以说:

    Chinese spirits 白酒

    还可以:

    liquor and spirits 白酒

    liquor  [ˈlɪkɚ ] 烈性酒


2. black eyes


  • black eyes

    A. 黑色的眼睛()

    B. 黑眼圈()


  • 例句:

    Next time l see him,l’ll give him a black eye. 

    下次我见到他,一定打得他出现黑眼圈。



  • 敲黑板:

  • "black eyes"一般指黑眼圈,而且是被打得发青的黑眼圈。


    黑色的眼睛,应该是"dark eyes".


    例句:

    Her dark eyes are very attractive. 

    她的黑眼睛很迷人。


3. crow's feet


  • crow's feet

    A. 乌鸦脚()

    B. 鱼尾纹()


  • 例句:

    Her crow's feet give her age away.

    她的年纪都显现在鱼尾纹上。



  • 敲黑板:

  • crow有两个意思:

    一是乌鸦二是用于习惯用语as the crow flies 成直线。 


    crow's feet 是鱼尾纹,眼角皱纹。


4. make bed


  • make bed

    A. 做床()

    B. 铺床()


  • 例句:

    If you don't make your bed,you will be criticized.

    如果你不铺好床,会被批评的。



  • 敲黑板:

  •  "make" 有"制造, 做"的意思,所以就会误以为 "make bed"是"做床"的意思,其实,"make"有很多层意思:


    "进行, 布置, 准备, 整理, 制造, 认为, 获得, 形成, 安排, 引起, 构成"等等。


    make bed 的意思是"铺床", 也就是"整理床铺", 可见"make"是"整理"的意思。常用于"make one's bed"这一短语中。


5. do the laundry


  • 洗衣服

    A. wash clothes()

    B. do the laundry()


  • 例句:

    I have to stay home and do the laundry. 

    我必须留在家里洗衣服。



  • 敲黑板:

  • "laundry"指"洗衣房, 要洗的衣物", 一般指干洗店。


    《老友记》里经常带着大量的衣物到洗衣店里清洗,这种公用洗衣房就是我们说的"laundry"


    用"wash"来表达"洗", 偏中式思维。实际上, "wash" 主要的意思是"洗涤,冲洗"。没有具体化,更不能确定"在哪洗"或"洗什么", 由此可见,"do the laundry"表达"洗衣服"更地道。


    有时在英式英语中, 也用"do the washing"表达"洗衣服"。


类似这样的英语短语还有很多,拆分开,每个词我们都认识,放在一起就懵逼了。英语学习重在积累!


上一篇:夏季为什么要喝点白酒?
下一篇:白酒收藏中的10大极品佳酿